Pourquoi dans les doublages de films étrangers, le mot portable est remplacé par cellulaire ? Une personne pourrait leur dire que les termes ont évolués en 20 ans ?

10.5/20
Portable est aussi dépassé, maintenant c'est plutôt mobile ou smartphone.
11/20
C'est les québécois ça ils parlent comme des paysans
11.5/20
Ce serait pas si mal de revenir à cellulaire, parce que quand on me parle de portable je ne sais jamais si c'est ordinateur portable ou téléphone portable.
Et après on tape sur le franglais... Savez pas dire laptop pour un ordi portable? au moins c'est clair non?
10.5/20
@salsifis: je n'ai qu'amour pour ces sales rosbeef de la perfide Albion (ça ce sent d'ailleurs, non?), mais limitons au maximum les anglicismes en disant ordiphone par exemple.

Ceci était un message du CCCCDRELLDM (Comité Contre Ces Connards De Rosbeefs Et Leur Langue De Merde).
10/20
Parce que tu regardes tes films en québécois et pas en français de France ni en français de Belgique, sinon tu entendrais soit "téléphone portable" ou "smartphone" pour l'un, soit "GSM" pour l'autre.
Moralité : tu télécharges tes films trop vite sans vérifier si le doublage est québécois ou français !
OUAIS UNE question à moi que c'est moi que j'ai posé à été validée

(Je fais exprès de ne pas mettre de point final et de ne pas fermer la parenthèse

Tchuss mes amours <3
@Pample, c'est peut être parce que les doublages en Français sont pourris pour les 3/4, d'ailleurs je pense qu’un accent Belge et Québecois se reconnait facilement.. :)
10/20
Y a un moinssoyage automatique des réponses à cette question ou quoi ?
10.5/20
@Watt: tu trouves aussi? Quelqu'un essaye de nous faire taire, MAIS ÇA NE MARCHERA PAS, NOUS RÉSISTERONS!!!
10/20
C'est les américains qui disent "cellular". Les britanniques parlent plutôt de "mobile".
10/20
@yadesglouglous
t'es ouf sans faire le chauvin, les doublages français sont parmis les meilleurs au monde, va écouter le doublage dans d'autres pays c'est flippant comment ça fait amateur, et pour le doublage quebecois c'est pas une question d'accent vu qu'ils ont l'accent français mais c'est que t'as l'impression que c'est tjrs le même type qui double tous les films
10/20
D'accord avec Guy Lee pour l'impression que c'est toujours le même gars.
Mais c'est vrai qu'un doublage en québécois n'a pas forcément énormément d'accent. La plupart du temps je ne me rend compte que le film est doublé en québécois que quand j'entends parler de "parté". Et là ça choque !
10/20
Merci Google .... Voici une réponse qui me parait plus censée que celles proposées, les canadiens et anglo-saxons sont dans le vrai en parlant de cellulaire.

http://www.commentcamarche.net/contents/telephonie-mobile/gsm.php3

Proposer une réponse

Poser une question Valider des questions