Chercher
Si, en anglais, "pit" signifie "trou" et que "cock" signifie "pénis", alors un cockpit est-il vraiment ce que l'on croit?
Bien dit, OuPs!
@Hisagi: je sais qu'on a tous l'esprit mal tourné, et que je vais donc en décevoir plus d'un(e)...
"Empr. à l'angl. cockpit désignant à l'origine une arène de combats de coqs, composé de cock « coq » et pit « fosse, emplacement, parterre ». Dans le domaine de la marine, le terme a désigné une partie du faux pont réservée aux jeunes officiers où l'on soignait les blessés pendant les combats (1706 ds NED) et plus tard la partie creuse (en forme de fosse) d'une embarcation où l'on s'assied (attesté seulement dep. 1887, ibid.), l'extension au domaine de l'aviation est attestée dès 1915 (ibid.), l'habitacle des avions étant à l'origine à ciel ouvert comme dans les embarcations légères. "
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=3977385960;?b=0;
Bah oué, je sais, moi aussi je suis déçue...
@Hisagi: je sais qu'on a tous l'esprit mal tourné, et que je vais donc en décevoir plus d'un(e)...
"Empr. à l'angl. cockpit désignant à l'origine une arène de combats de coqs, composé de cock « coq » et pit « fosse, emplacement, parterre ». Dans le domaine de la marine, le terme a désigné une partie du faux pont réservée aux jeunes officiers où l'on soignait les blessés pendant les combats (1706 ds NED) et plus tard la partie creuse (en forme de fosse) d'une embarcation où l'on s'assied (attesté seulement dep. 1887, ibid.), l'extension au domaine de l'aviation est attestée dès 1915 (ibid.), l'habitacle des avions étant à l'origine à ciel ouvert comme dans les embarcations légères. "
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s=3977385960;?b=0;
Bah oué, je sais, moi aussi je suis déçue...
Oui, cela rejoint un peu le mot "Joystick" doit-on le traduire littéralement en français "Bâton de joie" ? et pour "Dick Rivers" (le chanteur des années 60), doit dont dire qu'il s'appelle "Rivières de bites". Et ne parlons pas de "la bitte d'amarrage" qui pour le coup, faute de pouvoir faire autrement se prononce réellement de cette façon... Mais ceci est une toute autre histoire ;)
Même l'informatique n'y échappe pas. Car, si j'envoie un petit fichier de 100 kilobytes; en français, est-ce que cela veut dire que j'envoie 100 kilos de bites en plus de mon fichier au destinataire, sur mon blog où au site Internet ? Et rendez-vous compte, on émet et reçois des tonnes de "kilobytes" par secondes a chaque instant si vous êtes connecté a Internet, même en ne faisant rien ! S'en est presque écoeurant rien que d'imaginer ce que cela représenterait et à la seconde ! Hihihi... Oui je sais, c'était un peu facile, mais il est bon de se poser la question ;)